Próxima reseña:

Próximas reseñas:

Un lugar a dónde ir, María Oruña.

domingo, 15 de abril de 2012

El temor de un hombre sabio, Patrick Rothfuss.

El argumento: Transcripción de la historia que Kvothe narra a Cronista durante tres días, este volumen cuenta lo que el Asesino de Reyes explica a Devan Loeches y Bast durante el segundo de estos tres días. Kvothe viajará lejos de la Universidad y expandirá sus conocimientos y crecerá su experiencia en varios campos, entre ellos el del amor y la guerra.
Mi opinión: Debo decir que me ha costado bastante engancharme a este libro, no porque no le tuviera ganas, que sí las había, sino porque me gusta sumergirme en los libros durante horas y vivir las historias que estoy leyendo y con este libro que tanto tiempo he esperado, no he tenido la oportunidad. El trabajo y los quehaceres de la vida de diario me han impedido leerlo como me gusta y como, sin duda, merece.
En este gran volumen de casi mil doscientas páginas, tenemos los mismos personajes de El nombre del viento, aparte de Kvothe, están Cronista y Bast, que son su público directo y en la historia que cuenta aparecen sus amigos de la Universidad, su amiga y amor platónico Denna y otras muchas mujeres, pues el pelirrojo está en plena pubertad y deja de ser tan inocente y cándido con las féminas como en el primer volumen.
La historia es buena, sin duda, pero debo ser sincera y decir que me impactó más por original la primera parte que este segundo libro, aunque por supuesto que leeré la tercera (y supuesta última parte) cuando sea publicada, tengo que decir que esperaba quizás un poco más.
Pese a que no he tenido tiempo físico para leer, esperaba que la historia en sí me "reclamase", que me cautivase hasta el extremo de hacerme rascar tiempo para dedicárselo a la lectura, pero esto no ha sucedido.
Ha habido pasajes que, de tan detallados y complejos, se hacían un poco pesados y lentos de leer. No me gustaría fastidiar a lectura de este libro, que aún es bastante nuevo, a nadie que tenga intención de leerlo, así que si este es vuestro caso debo advertiros que puede que encontréis algún SPOILER en este texto. Id con cuidado, que el que avisa no es traidor.
Por citar un par de ejemplos, me resulta desconcertante el giro que el autor ha dado a la situación con el Maer Alverón; no tiene mucho sentido que envíe a un largo, larguísimo viaje a una persona que acaba de salvarle la vida. Así como tampoco tiene mucho sentido que, estando resuelta la misión que le había sido encomendada, decida irse a Ademre a aprender el modo de vida del los luchadores y mercenarios Adem en vez de regresar en seguida a rendir cuentas al Maer.
El tiempo que pasa en Ademre e incluso antes, cuando empieza a relacionarse con Tempi, que el autor ha descrito los gestos que el mercenario Adem iba entremezclando con sus palabras, porque para los Adem gesticular es otra forma de expresarse; me ha parecido particularmente "pesado" y lento de leer. Tedioso con tanta explicación constante de cada gesto.
Y ya casi me frustro yo más que él con el tema de los Chandrian, pues en esas casi 1200 páginas, apenas han hablado de ellos. Nadie sabe nada y si alguien sabe, sucede algo que distrae nuestra atención hacia otros derroteros y luego pasa algo que impide que volvamos a la situación en la que parecía que íbamos todos a saber por fin algo relevante de los Chandrian.
No sé qué pensar, pero si sólo falta un libro para resolver todos los cabos sueltos que entre estos dos volúmenes han dejado sueltos y todo lo que queda por contar y resolver, no quiero ni pensar la cantidad de páginas que va a tener que contener para dar cabida a tanta información.
Como deferencia a lo mucho que me gustó en primera lectura la primera parte de esta Trilogía (¿?) pondré este libro en cola para volver a darle un repaso en otro momento de mi vida en el que tenga otro estado de ánimo y otra actitud para con él.
El perfil del autor en wikipedia ya lo enlacé en la reseña que hice para el primer volumen y que encontraréis aquí.
Como nota adicional, debo añadir que he notado una marcada diferencia entre el lenguaje de la primera parte, mucho más poético y elegante; y el de este segundo libro, mucho más corriente, a veces incluso rozando la vulgaridad en expresiones que no encontraríamos ni por asomo en el primer volumen. Aunque no me he fijado si ha sido traducido del idioma original por las mismas personas, puede que se debe simplemente a un problema de traducción.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Opina libremente. Respeta a los demás y sus opiniones. Se educado. Gracias por tu opinión.